请帮我判断一下,我要给分了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 23:28:41
我想申请贵公司的免费出租空间用于制作我的个人主页,记录我的心情琐事,转贴些笑话和精美图片,结交志趣相同的朋友,如能申请成功在此表示感谢。

(请手工翻译一下,谢谢)

私は贵社の无料赁贷空间を申请したくて、それを私の个人用のホームページに用いようと思います。私の気持ちとか、こまごました事を记录して、笑い话や精巧で美しいピクチャーなどのスレッドを贴り付けて、志向の同じ友达を付き合うことしたいと思います。申请が成功すれば、感谢の意を表したいと思います。よろしくお愿いします。

纯手工翻译,供参考。

----------------------------------------------

谢谢回复者
但我不懂日语,请懂日语申请口吻的翻译者帮我判断一下,是否可以?(带敬语吗?)
他能回答,我还是很感谢的
请:
回答者: ★云淡风清★ - 高级经理 七级 6-21 18:03
帮忙修改一下好吗?

没有敬语,就是很一般的说法。翻译的这东西,怕是日本人看不懂,因为日本语当中的网络空间不叫空间,而叫“スペース”

我想申请贵公司的免费出租空间用于制作我的个人主页,记录我的心情琐事,转贴些笑话和精美图片,结交志趣相同的朋友,如能申请成功在此表示感谢。

(请手工翻译一下,谢谢)

私は贵社の无料赁贷スペースを申请させていただけませんか、それを个人のホームページとして用いようと思います。私の気持ちとか、こまごました事を记录して、笑い话や精巧で美しいピクチャーなどのスレッドを贴り付けて、志向の同じ友达を付き合うことしたいと思っています。申请が成功すれば、感谢の意を表したいと思います。よろしくお愿いします。

纯手工翻译,供参考。

我就是稍作了一下修改。

他翻的蛮好的!
基本意思都对的!
也用了比较尊重的语气~
另外~回一下楼上的~“スペース”是空格的意思!相当于英语的“space”,所以~他没有翻错~是“空间”~只不过~百度上打不出繁体字~一些日汉字都变成中文简体字的了~