日语中“见せる”与“见る”的区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 12:45:14
日语中“见せる”与“见る”的区别是什么?
那么“见せてあげる”和 “见せてもらう”和“见せてくれる”区别呢?能不能举例说明下,谢谢

见せる”与“见る”的区别是什么?

「见る」就是单纯的看的意思。
「见せる」是「见る」的使役形。让人看的意思。

比如: 家族の写真を友达に见せる。
让朋友看家里的照片。

「见せてあげる」给你看。我给你看···
比如: 私が书いた日记を见せてあげる。
我写的日记给你看吧。「あげる」给你···

「见せてもらう」和「见せてくれる」着两个意思差不多、都是给我看···
比如: 田中さんが买ったシャツを见せてくれる。
田中让我看他买的衬衣。

见る是单纯的看的意思
见せる带有自然的看到 就是自然的映入你眼帘的那种意思

那么“见せてあげる”和 “见せてもらう”和“见せてくれる”区别呢
这个的话あげる もらう くれる 这3个都是授受动词接在动词て之后表示给 方向和人称上稍有区别

区别如下:
见せる:让....看,比如,この地図、见せてください。(这张地图请让我看一下)。
见る:看,主要强调的是看的动作,比如,映画を见る(看电影)。

见せる 是“给(某人)……看”的意思。

见る 是“看;瞧,观看”的意思。

问题补充:

见せてあげる “给(某人)……看”带有一种恩惠的感觉。

见せてもらう “让(某人)……看”

见せてくれる “让我看……”

建议你用GOOGLE的高级搜索
那上面会更详细的解释
是给别人有施恩于人的意思
向别人展示
见せてあげる是我方请别人展示 展示给我方看有
见せてもらう有从别人那里得到恩会 表示感谢 更加谦逊
日语的授受关系是很难得