有几个词搞不清楚

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 13:53:35
痛苦 应该是くつう 还是くっう
热的 和 厚的 谁是あつ い 谁是あっ い

苦痛 (くつう)

厚い (あつい)

暑い (あつい)

☆ 这里面的几个单词,都是没有促音的,还有就是两个“あつい”发音都是一样的,所以要根据场景来翻译出不同的意思来。

◎ 给你讲一个我亲身经历的笑话,就是我刚来日本的时候,和日本人一起干活,给蛋糕扣塑料盖子,后来,流水线上的蛋糕款式变了,塑料盖子也变了。这时站在我旁边的日本中年妇女就说“さっきのほうよりあついね”当时,我把这个“あつい”理解成为比刚才的盖子热,我就把盖子贴到脸上了试试温度,然后那个中年妇女就笑了,给我用手比划了一下厚度,我一下子明白了。

两个つ都是大的,不是促音

三个词都没有促音形式!热的 和 厚的是あつい。痛苦 应该是くつう

痛苦 是 くつう
然后,热的和厚的都是あつい
都无需促音。

楼主的问题基本得到解决了。关于你的提问我就不多说了,因为我觉得你所提的这个问题对你来说不是最重要的。
因为你犯了一个更严重的很基础性的错误——促音“っ”的用法。

下面给你着重介绍一下促音的使用。

日语中有一种顿促的音节,即堵住气流,形成一个短促的停顿,停顿一拍,然后放开阻塞,使气流急冲而出,发后面的音,这种音节叫做促音。它用小写偏右的符号『っ』表示。
例如: きって(邮票)
举例发促音:
ずっと的读法就是读完「ず」后停顿一拍,然后再发出「と」的音。中国人一般不容易把这个音读好,所以一定要多加注意。