怀着无限的诚意,请教大家斧正我的一首小诗翻译。谢谢。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/19 17:07:51
怀着无限的诚意,请教大家斧正我的一首小诗翻译。谢谢。

【はじめに】
目的:练习
目标:尽量符合目标语的思维方式
来源:《东归英雄》片尾曲《鸿雁》
语体选择:普通体
学日语不到一年半,但是已经下决心挑战这个难度了。所以可能谬误会比较多,请大家多多包涵并赐予指教。因为有时很难直接对译,所以在译文中对原文内容进行了一定的说法变换。

【翻译正文】
(左为原文,右为译文,破折号后为翻译处理)

鸿雁 雁

鸿雁, 雁が
天空上, 空で
对对排成行。 ひとペアずつ 并べている——这句迫不得已地用了一个外来语(pair),显得有些失去古韵了,而且自己也感到很生硬。

江水长, 川が长くて
秋草黄, 秋で草が枯れて黄色になった——总觉得这样的表达使原文的味道完全丢失了!
草原上琴声忧伤。 草原で谁かが琴で悲しい曲を——这句想用“飞白”修辞,把“奏でている”省略了,以加强意境。

鸿雁, 雁が
向南方, 南方に
飞过芦苇荡。 苇(あし)の茂みを 飞び越した——在 Wikipedia 上查过了,植物和动物的名字现在一般用片假名来表示,然而这里特意用了汉字和平假名标注,为的是“复古”(o(∩_∩)o…)

天苍茫, 空は広々としている
人何往? われはどこに向かうのがいい——把“人”解作“我”,还贴切吗?
心中是美丽家乡。 美しい故郷を 憧れむ——“~む”是古语,“憧れむ”相当于“憧れよう”,下同。

鸿雁, 雁が
向苍天。 苍い天に向かって 飞び立ちた——原文省略得非常厉害,不得已补上。如果译文中也省掉这东西,不知道行不行。
天空有多遥远! どんなに果てしなく 広い空よ——以下基本上只能变换着说法来译了。

酒喝干, お酒を勧めて 最も饮まなむ
再斟满, 再び いっぱい注がなむ
今夜不醉不还。 今晩酔わないでまた(今晩酔わなければ帰れないぞ)

Thanks to the attention of you a

雁群れよ
青空を
雁行して渡る

长き川
黄色き秋草
草原に响き渡る哀れなる琴の音

雁群れよ
南へ
苇茂みを

壮大な苍茫たる空
人はどこへ
美しきふるさとはこの胸に

雁群れよ
苍い空へ
はるかな空はどこまでも

杯を空にせよ
また満杯に注ごう
酔わずに帰らぬ今夜よ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
这首歌很好听!
小生不才,在此献丑了。
斗胆一试,权当抛砖引玉

鸿雁的雁

鸿雁的雁
在天空上,在天空上排成行。
双双并行着。

江水长,河流长。
秋草黄,因为在秋天草枯成了黄色。
草地上古琴忧伤的声音。谁在草原上弹奏那悲伤的乐曲。
鸿雁的雁
向南方,向南方
飞过芦苇。越过了繁茂处的芦苇。

天苍苍,作为广阔的天空
人往何处去? 我该向哪里去才好?
心中是美丽的家乡。 憧憬那美丽的故乡。

鸿雁的雁
向苍天。 向苍天的方向飞跃。
天空有多遥远!无论怎样都不回答的广阔天空。

酒喝干了,劝你再喝更多的酒。
再斟满,再次 满满地注入
今夜不醉不休。 今晚不醉不休。

鸿雁 天空上
サカツラガンは空を飞び、

对对排成行
対になって列を作り、

江水长
长江水が蜿蜒として流れ

秋草黄
秋草が野山に満ちて黄色い

草原上琴声忧伤
忧え悲しむ琴の音が草原に

鸿雁 向南方
サカツラガンは向かっているのが南

飞过芦苇荡
芦花荡(地名)を飞んで行き

天苍茫 雁何往
空は広々とし、サカツラガンは何所で泊ま