上外英研VS高翻(笔译),考哪个更好(假设都能考上)?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 00:06:35
上外英研VS高翻(笔译),该考哪个?
悬赏分:40 - 离问题结束还有 20 天 19 小时
问题在http://zhidao.baidu.com/question/58044615.html,请大家点击在那个里面回答,悬赏了200分。之所以再开一个帖子,是因为里面已有的回答我不太满意。三、四楼回答得较好,但都没注意到那些负面问题。那两个职业都有我向往的地方,也都有不好的地方。我之所以不太确定该怎么选择不是因为什么兴趣,而是摆在面前切切实实的就业问题。请大家根据重点,补充分析,谢谢!
“小米De世界”说“在大学当老师,你的英语水平会退步的,讲的东西都是千篇一律的,这是我们以前的大学英语老师跟我们说的。 ”我能理解。听英研的学长们说研究生阶段侧重研究,能力会下降。但是有的已经从事翻译工作的人说接触到的是重复性的,也会下降。但愿高翻接触的东西多,这种可能性较小吧。

高翻吧 实用性比较强
英文读研 出来进高校可能性大点
工资比较低 没什么前途

你知道你自己想要的是什么吗?
我指,你希望你的未来过着一种怎样的生活方式?
你的未来想在国内还是国外?
不论你当教师还是做翻译,如果你在党口工作,上面有没有人罩你?
如果你连自己想要什么都说不好,那么不如去请教一下你的父母吧.
我本人曾接触过翻译界,一位前辈曾教我很多译界规则之类的东西.
翻译不光是专业术语表达,更要求你能真正看懂所翻译的东西.换句话说,你必须先懂得文章所涉及的领域.这方面通常每名译员只针对一个专业领域进行发展,也就是说,翻译医药专业材料的译员在翻译木材相关材料时就会吃力.但译界也有很多各种专业都能翻译译的译员,译界称"万金油".
但正如孙子所说,处处皆防则处处皆弱."万金油"译员各种行业都懂一点,但能常很难深入地了解某一专业,也就是说,遇上太过专业的东西,他们就吃力了.
至于你说的那两个问题,是某一选择的缺点的同时,又是另一选择的长处.因此没法解决! 鱼与熊掌不可兼得,关键还是先明确"什么是你想要的".