在汉语中,“江湖”这个词语应该用哪个英语单词或短语来翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/12 16:12:35
在汉语中,“江湖”这个词语应该用哪个英语单词或短语来翻译?

Rivers and lakes 这个

==========================================
要翻译“江湖”,则先看看这个词是应用在何处:
==========================================
1. 字意“江湖”直译:Rivers and lakes(河流和湖泊)
2. 汉语拼音“江湖”:Jianghu
3. 粤语“江湖”:Gong woo
4. 古代“江湖”表示远离朝廷的民间社会:Civil society
5. 在宋朝“江湖”是表示打斗比武的场所:Martial art venue
6. 元末明初(水浒传)至今,“江湖”定位在黑道、武侠等概念上:Organized crime 或者 criminal organizations
 

Martial World
all corners of the country
rivers and lakes
其实没有一个单词或短语能把江湖的深层含义表达出来,〈藏龙卧虎〉里面就用jianghu

电影《藏龙卧虎》字幕中把“江湖”翻译成“Chiang Hu”,外国人肯定
不知所云。比如周润发说:“I will leave Chiang Hu
forever after settling this matter.”老外怎么会知
道他要离开哪里?

我觉得在电影字幕上,可以把“江湖”翻译成“Underworld”。
虽然意思不十分准确,但强过“Chiang Hu”。

武侠故事中的“江湖”指的是不受官府管辖,有自己一套行为
准则的社会阶层,也包含这个阶层的成员经常往来的典型场所,
例如“在江湖上走动”。

但在字幕上,为了简短起见,用“Underworld”是可以的,并
没有贬义。

1、普通意义:江和湖:rivers and lakes
2、all corners of the country ,流落江湖:lead a vagrant life;