英语翻译the problems of becoming involved .......

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 10:21:12
the problems of becoming involved with upperclassmen who expect more than she might be ready to give

这句话不完整。。。

意思是:和上流社会的男人交往带来的问题就是他所要的多于她能给的。

这里的become involved with是一个词组,表示使陷入\使卷入,upperclassmen应该是泛指上层社会的人或者是高等职业的人(不确定,因为很少见),因此大概应该解释为:
使那些指望中的高等职业人们卷入的这一问题,比她准备造成(提出\给出)的问题更多
我只是一个高中生啊,很努力拉,加分鼓励一下吧

问题是:和上流人士交往时,那些人所想要的常常比她能给出的要多

不考虑上下文翻译如下:

她能给予的达不到这些上层社会的人的期望,和他们交往会带来许多问题...
翻译此句关键在语of后的定语

关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。
例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
例4 Any e