急找西语高手,帮忙翻译!~~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/09 01:28:29
Hola Jone, oye estaba con mi primo buscando en google q era lo que me habias mandado pero no se si es un atrapa sueños,?? me puedes decir que es y para que sirve............me encanto eh, mil gracias........besos linda

你好Jone,听着,我跟我的表兄/弟在google上找你发给我的东西,不知道是不是一个atrapa sueños(译按:抓住梦境)??你能告诉我那是什么,干什么用的吗……感激不尽呢,千恩万谢……吻你,Linda。

三楼的朋友真是太强了!!

佩服

一楼的翻译很专业,关于atrapa sueños从语境来看是个物体,我对此比较感兴趣,上了些西语网站,找到一个比较好的介绍,里面有图,告诉你什么是atrapa sueños,网址是http://kleotisa.blogspot.com/2007/04/atrapa-sueos.html

我简单翻译一下:atrapa-sueños(我将之翻译成“梦境网”)可以看做是一种护身符,来自一个古老的传说,相传某部落精神领袖在山上冥想的时候,突然出现了一幅幻象,幻象中智慧之神以蜘蛛的形象出现,他一边织网一边对部落领袖说:人生就像一个大的轮回,当你走完这个轮回的时候你会收到好的和不好的因素影响,如果遵循好的因素那么你就能得到幸福。智慧之神编的网很完美,但是网中央有个小孔。智慧之神对部落领袖说,好好使用这张网,如果你相信这种玄,它将会帮助你和你的人们抓住那些好的思想、梦境和幻象,而那些不好的就会从网中央的小孔溜走。
部落领袖回到他的部落,将他的幻象告诉了他的人们,每个人都做出了他们自己的梦境网,将之挂在自己的床的上方。

从网站中我猜atrapasueños是中护身符,可以保佑你不受梦魇的影响,只为你留下好的梦。从设计上看,一般是一个环,代表人的轮回,环中是张网,类似于智慧之神的蜘蛛网,网中央要留一个小孔。

我估计楼主是不是曾经寄给你朋友“中国结”?我个人觉得中国结的设计和左右和“梦境网”差不多。

以上是对一楼翻译的补充,希望对楼主有用。