She was dying with hunger?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 23:44:39
She was dying with hunger
可以用
She was dying FOR hunger
写吗?
for 和with都有因为的意思啊?

for 为..., 因为..., 至于... 。
eg:He works for this company.
他为这家公司工作。
She came back to the classroom for she had left her books in the classroom.
她返回到教室是因为把书留在了那里。

with介词,和…一起

eg:Misery acquaints men with strange bedfellows.(谚)
落难时不择伙伴。
eg:to live with one's parents
和父母同住
staying with a friend
和朋友在一起
with her dog
带着她的狗
带有…的心情、态度等
He agreed that he was wrong with a good grace.
他很大方地承认自己错了。

个人认为:with相当汉语中的“和”。既然叫“和”,就有“与谁在一起之意”。然而,英语的“with”和汉语的“和”区别在于:汉语中将“和”用于特指“人与人”之间在一起;而“人与物”在一起时,汉语会以“用”来指代。英文中“with”的意义,却包括了上述两个意义,即与人用“with”,与物也用“with”。

“for”这个词“目的性”很强,想达到“目的”时,你肯定会用“for”,而不会用“with”。你离开某地到哪儿去,也会说“for somewhere”,绝对不会说“with somewhere”;另外,无论你想什么,朝什么方向,在英文中都好似是表示一种“目的性”,都同样用“for”来表达,不会用“with”,这样一来,上述两个词就可以很轻松地区分开来。

应该是 She was starving吧... = =

其实两个都不对 如果一定要那么说 应该是of hunger

不行,这里WITH表示伴随,表明他的状态时因为饥饿而死

不能用die for,因为