ダーリン,あなた两个的区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 13:16:19
这两个都有亲爱的的意思,但,哪个语境更广点,不单纯指夫妻间的,朋友间也可以讲的,或者有其他的词,能不能写下来顺便写上发音,谢谢啦

ダーリン 外来语 也可用在口语 但在实际日本的日常生活中并多用

あなた 普遍用语 男女老少皆可用之 女性较多使用 多用于配偶之间 有亲爱的含义 但对他人不常用 最好能用姓氏来替代 如对陌生人常说 容易引起误解

其他的还有 如 亲爱 しんあい 多用于书面语和郑重场合时使用

ダーリン跟あなた用来亲爱的的意思用来的话 都是指男生的 这个你理解吗?

我赞成楼上epic_bd的意见!

匿名さん>可是我认识的日本人都不用ダーリン
包括我.
我觉得15级的说的不完全

てか、お前なにじん?

楼上的这とっぴー,你知道个啥就乱赞成,人家那15级的朋友说的很清楚了。别误人子弟好不好?

ダーリン----基本是情侣之间用的。
あなた-----两个人时对对方的称呼,第二称呼。

ダーリン 外来语 基本是情侣之间用的。
あなた 普遍用语 两个人时对对方的称呼,第二称呼

あなた一般用于结婚后男方叫女方时的用语
女方叫男方时,得用君(きみ)
(外教说的,他老婆为了这个称呼觉得心里不平衡......)

ダーリン一般用于和情侣之间,
夫妻之间也有用的(经不住人家愿意这么叫是不是?)
但用的人一般都是日本的年轻人,年纪大的人不怎么用这个词,
这个词并不是常用语。

以上