请教一个日语敬语用法的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 13:23:00
午后、新闻会社の部长加藤さんと一绪に伺いに参りますが、ご都合はよろしいでしょうか。
午后、新闻会社の部长加藤さんと一绪に访ねに来ますが、ご都合はよろしいでしょうか。
午后、新闻会社の部长加藤さんと一绪にお访ねにいらっしゃいますから、ご都合はよろしいでしょうか。

うちの会社の部长に伺う、そして加藤さんは别の会社の部长、私は同行员として一绪にくるの场合、どう伺うのほうがよろしいでしょうか?
询问我公司方老板的意见,加藤是别的公司的老板,加藤来拜望我公司的老板,我陪同加藤一起来的,那么这个来拜望的动作是否要用敬语呢?用哪个更恰当呢?

应该用「1」

因为「伺う」是「访问する」的谦让语。「访问する」是表示对自己的行为降低的说法。对访问的对方表示尊敬。不管是你们会社的老板,还是加藤さん都要对对方都要表示尊敬,这是日本人的习惯。所以用1合适。
不过如果对方是你的家人的话。就不必用这种谦让句。比如去和你弟弟见面就不能用「伺う」可以说「弟の家に行ってまいります」因为对你自己家的人用尊敬语在日本是很奇怪的,不谦虚的事。
「访ねる」没有「伺う」那么尊敬。只是对一般的朋友说的。对上司或外来的客人还是用「伺う」好。
在这里不是你一个人的问题。因为你和加藤さん一起来,加藤さん要对你们老板表示尊敬吧?所以一定要用「伺う」因为是来你们会社,所以这句话应该这样说:

午后、私は新闻会社の部长加藤さんをお供にして、伺いに来ますので、ご都合はよろしいでしょうか?

お供:是陪伴上司的尊敬语。中文意思就是陪同··

这样就比你的「一绪に」要谦虚的多。「来ます」因为对你来说是回会社来。所以用「来ます」

来拜望的动作要用敬语..

有点累赘,对你的句子做点改进。因为你是对公司的自己人说外面的人,用普通的说法就可以了。

午后、新闻会社の加藤部长と一绪に访ねに来ますが、ご都合はよろしいでしょうか。

对于自己方的人,即使是社长也不能用敬语.
所以1和2是对的.如果想表达自谦的意味,就用1好了