请详细例证英文翻译五法:加、减、分、合、变!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 13:28:53
汉译英、英译汉的都要

http://www.iselong.com/chn/index17-22.htm
这里有很丰富的翻译技巧类的文章。
http://www.cn-trans.com/skill.htm
《译者》的翻译技巧文章
http://www.translator.com.cn/content/garden/garden.asp?kind=AF
“中国翻译家联盟”的关于翻译技巧的文章。

加:即是“增词”。对比英汉两种语言可以发现,汉语中大量使用的量词、助词和语气词是英语中所没有的,因此应适当增词。
例:an airplane 一架飞机(架就是增词);

减:即是“省略”。一些词如代词、连词和介词在英语中使用频率很高,但在汉语中却很少使用,应适当删除一些多余的词语。
例:We assure you of our prompt attention to this matter. 我方保证立即处理此事。(其中you和our都不需要翻译了,不言自明的)

分:即是“分译法”。英语句子有时很长,内部结构也很复杂,对于这类句子常常需要分译。分译可分三种:词义分译;词或短语脱句单译;从句与主句分离,译成独立的句子。
例:Jodan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.约旦不能拒绝阿拉伯外长会议的邀请,否则在礼节上市说不过去的。(