日本人发来的邮件有不明的地方,请指教下
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 08:30:46
日本方面要求我们帮忙修改设计好的图纸,已按其要求发过去了,怎麼又收到了以下这段:
お世话になります。
本図変更にて进めて
ください。
宜しくお愿いします。
所以晕呀,所以请高手看看句,解释下。
另外“にて”的用法也より详しく知りたいが宜しくお愿いします
お世话になります。
本図変更にて进めて
ください。
宜しくお愿いします。
所以晕呀,所以请高手看看句,解释下。
另外“にて”的用法也より详しく知りたいが宜しくお愿いします
お世话になります。(客套话:平日承蒙关照,不胜感激之类的)
本図変更にて进めて
ください。(请根据本图纸变更推进!)
宜しくお愿いします。
(拜托)
解释:其中的にて是で的古语说法,意思是一样的,表示工具,用的意思。在这里意味“用本图纸,根据本图纸---”
以上,请参考!
本図変更にて进めて ください。 按照变更后的图纸做吧的意思
是にて嘛,好像没这种用法。
按照变更后的图纸进行生产/制作
にて表场所,方式,是很郑重的说法,
以上ご参考まで
お世话になります。 (客气话:平常承蒙关照)
本図変更にて进めて (本图有设变,请推行.)
ください。
宜しくお愿いします。(拜托了!)
にて的て可以加也可以不加它,一般来说是不用加的,但加上去了就有强调前面的方式,东西。按照这“修改过的图纸”