求ルーミス エテルネ这首歌的罗马注音,快~~~~~~~~~~
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 14:15:08
要是你们有就发出来,我看到就会先提高悬赏再追加给你分数的,我可不想做赔本的买卖哦~~~
Vesperruĝo, fluas en ondetoj.
ベスペルジョ フルーアス エン オンデト(イ)
Ĝi estas kiel la kanto, bela·kanto de feliĉo.
ジ エスタス キエ ラ カント ベラ カント デ フェリチョー
Ĉu vi rimarkis birdojn, portanta afableco?
チュ ビ リマルキス ビルドイン ポルタンタ アファベルチョー
Super la maro flugas, ili flugas kun amo.
スペル ラ マロ フルーガス イリ フルーガス クン アモ
Oranĝa ĉielo emocias mian spiriton.
オランジェ チェロ エモチャス ミアン スピリトン
Stelo de l'espero, stelo lumis eterne,
ステロ デ スペロ ステロ ルーミス エテルネ
Lumis eterne.
ルーミス エテルネ
夕日が沈み 流れるさざ波
それはまるで无垢な幸せの歌のよう
鸟たちは优しさを运ぶ遣い
海を越え飞ぶよ 爱を风に乗せ
心ふるえる黄昏の空に
永远(とわ)に辉く希望の星よ
ルーミス エテルネ
罗马音:
besuberujo huru-asu en ondeto(i)
ji esutasu kie ra kanto bera kanto de huericho-
chu bi rimarukisu birudoin borutanta ahuaberucho-
suberu ra