翻译一句短句

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/27 15:28:48
These laws, although unwritten, cannot be broken without acknowledged disgrace.

主要是cannot be broken without acknowledged disgrace究竟怎么理解?

和前面两个短语连在一起理解较容易些:
这些法律,(虽然)没有黒纸白字地写下来,(但是)违反了就一定回被人认为可耻。

这些法律条文,虽然没有成文的记录,但在没有公共审批的情况下不能销毁。

These laws, although unwritten, cannot be broken without acknowledged disgrace.

这些法律尽管没有书面公布,但在知悉(即懂得这些法律)的情况下不能触犯。

这些法律条文虽然没有明文规定,但是仍然不能毫无羞耻的违反.

这里用了一个双重否定
字面直译就是“没有羞耻心的人是不能打破这项法律的”
理顺意思就是:有羞耻心的人是不会去打破这法律的

整句话的意思:
这些法律虽然没有写出来,但是有羞耻心的人是不会去打破它。

这些法律, 虽然没有写的, 不能够没有公认的耻辱被打破。