求助,学法语的高手们帮帮忙翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 11:35:16
“空气思念天空”和“天空思念空气”用法语分别怎么说
(“天空”和“空气”是两个人名字的意思)
谢谢谢谢谢谢!!!!!!
怎么,法语语法和汉语一样??
我想要纯正的法语,谢谢

其实,你这两句中文本身就很中国化,要如你所说,翻成纯正的法语,就只能意译。
既然你这里的空气和天空并不是指真正的空气天空,只是代表人名,不如用大写好了,突出特指的意思,而不要加定冠词让人误会是我们生活的天空和空气了。日常生活中,法国人一般说我想念你是tu me manque或者你想念我je te manque,而penser a 一般指想到,念及,manquer一词才更多用于表达思念。so,
空气思念天空:CIEL manque AIR
天空思念空气:AIR manque CIEL

天空 Ciel (Le ciel)
空气 Air (L'air)

如果是名字可不加冠词:
Air penses à Ciel
Ciel penses à Air

如果加上冠词:
L'air penses au ciel
Le ciel penses à l'air

Le Ciel manque l'Air/ L'Air manque au ciel.
(Voix active) (voix passive)
天空思念空气 空气令天空思念

Le Francais n'est pas difficile si tu as appris l'orthographe tout est simple! Crois moi!
de plus j'ai etudier le Francais toute ma vie alors il ne risque pas d'avoir d'erreur!

空气思念天空 Ciel absent d'air
天空思念空气Air absent de ciel

也可以说
空气思念天空。—— Ciel manque à Air.
天空思念空气--Air manque à Ciel
qn./qch manquer à qn.

这里的à是必须的。决不能省略。