Reason:我在网上查到了一翻译,又在动漫原版上把歌词打了下来,请问日语高手哪个比较好。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 03:07:49
日文歌词:
Reason
远く离れてるほどに 近くに感じてる
寂しさも强さへと 変换(かわ)ってく …君を思ったなら
街も 人も 梦も 変えていく时间に
ただ逆らっていた
言叶を重ねても 理解(わか)り合えないこと
まだ知らなかったね
君だけを抱きしめたくて失くした梦
君は「谛メナイデ」と云った
远く离れてるほどに 近くに感じてる
寂しさも强さへと 変换(かわ)ってく …君を思ったなら
切なく胸を刺す それは梦の欠片
ありのまま出逢えてた その奇迹 もう一度信じて
君がいない日々に ずっと 立ち止まった
でも 歩き出してる
君と分かち合った どの偶然にも意味が
そう 必ずあった
それぞれの梦を叶えて まためぐり逢う时
偶然は运命になる
败れた约束さえも 誓いに変えたなら
あの场所で 出会うとき あの顷の二人に戻(なれ)るかな?
“优しさ”に似ている 懐かしい面影
瞳(め)を闭じて见えるなら 手を触れず在ることを知るから
明日に はぐれて 答えが何も见えなくても
君に逢う そのために重ねてく“今日”という真実
远く离れてるほどに 近くに感じてる
寂しさも强さへと 変换(かわ)ってく …君を思ったなら
切なく胸を刺す それは梦の欠片
ありのまま出逢えてた その奇迹 もう一度信じて
中文:
就算离得很远也觉得你离我很近
只要你想 我会将自己的寂寞变成自己的强壮
街也是 人也是 梦也是 都在改变着时间
只是想回到过去
就算语气重了 也要去理解你的话
却仍然不明白
只想抱着你 失去了的梦想
你对我说“不要放弃啊”
就算离得很远也觉得你离我很近
只要你想 我会将自己的寂寞变成自己的强壮
突然刺进我心的 那是梦的碎片

第一段就是按照原文一句句翻译的,当中有些译错的地方,而且语句也不是很优美,第二段选择了意译,意思符合原文,有如诗歌,综上,个人觉得第二段译得不错

第二段。。。如果你只是想要一个中心意思的话,第二段是可以来着。。