帮忙翻译一句日语,并告诉我怎么读

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/26 00:20:44
凧の一生は一本の糸の为に命をかける
要告诉我怎么读哦 谢谢
我都不知道选哪一个了

凧の一生は一本の糸の为に命をかける
たこのいっしょうはいっぽんのいとのためにいのちをかける
ta ko no yi xio wa / yi bong no yi to no ta mei ni / yi no qi ou ka kei lu 可以分三段读

直译的话楼上已经给出应该不错的答案了,不过愚见“风筝一辈子为了一根线拼命”这样的话是不是放在现实社会不太讲得通?可以看得出来这是一句箴言,如果不和人类的行为联系起来又有什么用呢?我觉得应该是:

一个风筝的一辈子都栓在一根细细的丝线上

暗示人生命运无常,凡人无法与命运抗争的意思。
简单的说就是“心比天高,命比纸薄”!!!

风筝的一生就是为了一根线而拼命的。

たこのいっしょうはいっぽんのいとのためにいのちをかける。

ta ko no iltu syou ha iltu ponn no i to no ta me ni i no ti wo

ka ke ru .

凧の一生は一本の糸の为に命をかける

たこのいっしょうはいっぽんのいとのためにいのちをかける。

ta ko no iltu syou ha iltu ponn no i to no ta me ni i no ti wo ka ke ru .

风筝的一生都在为那根牵挂它的线而飞舞。

凧(たこ)の一生(いっしょう)は一本(いっぽん)の糸(いと)の为(ため)に命(いのち)をかける
ta ko no issyo ha ippon no i to no ta me ni i no ti wo ka ke ru.

风筝的一生就为了一根线副上生命.

凧の一生は一本の糸の为に命をかける
たこのいっしょうはいっぽんのいとのためにいのちをかける
ta ko no i ssyou wa i ppon no i to no ta me ni i no chi wo ka ke ru
谐音:风筝的一生就是为了一根线去打