韩语eunshil的中文读法是?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/27 07:25:10
有个韩国朋友的名字英文里是eunshil,不太会读,也记不住, 希望会的各位给点帮助.给个中文的读法,译法,大概会好记点.

to: 妖怪的名字 , 看了你翻译的好几个,都有程度不同的错误,

这样的话会给求助者带来不少的烦恼,毕竟你的达人身份有很大程度的信赖感。 不过真的希望有些细节方面再斟酌一下。

妖怪的名字: 是的,我们翻译的时候最主要的原则就是贴切实际。 姚明在韩国的叫法就是야오밍 ,不是야오밍 .为什么我知道?就是因为我上韩国NBA论坛www.nbamania.com好几年了,经常挑一些文章翻译到国内的篮球论坛来。不然按翻译刘德华(유덕화)那样,翻译成요명的话,就是脱离实际了。

相信你来这里翻译也不是为了分数而翻吧?而是为了帮助大家提高韩语能力来翻的,那就作为专家,你该更加去细心地避免错误。

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
eun shil

은 실

恩 实

.......야,papabat,고마워......首先这个我的音是看的太匆忙了。。。
有错误的地方呢会改正,对于翻译这些东西来说,比如说名字,就算韩国都没有什么统一基准来对应很多中国名字的字,你,我,其他人很多时候靠自己的理解来翻译本就无可厚非,姚明在韩国的叫法是什么你知道吧?可是让你翻译的时候你会说야오명这样的给人家?个人理解都不同,就算翻译一篇文章,每个人的中文水平都不同,用词方法也都不同,那你能说每个人和你不同的都是错误的吗?而且就算拼音发音你认为用最标准的韩式拼音发音这里问问题的朋友有几个看得明白呢?用最贴切的中文拼音发音来给中国人发韩语拼音有什么不对吗?没有什么不满意,这里本来就是大家互相交流的地方,有话直言,帮助人家同时彼此进步。。。。

&