英语family affairs如何理解,还有个句法问题
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 05:51:36
people are being under a lot of pressure from work ,or from family affairs.这句话从语法上讲行不行.还有family affairs怎么理解,如何翻译解读比较好一些?谢谢
people are being under a lot of pressure from work ,or from family affairs.
are being under正在承受,are being表示人们现在处于延续性一种状态
a lot of pressure 来自work,或者来自family affairs
句义:人们正在承受着工作或者家庭琐事所带来的巨大压力
语法完全正确,FAMILY AFFAIRS是家庭事务的意思,家庭中要干的事。
你这句话的意思是:人们正生活在来自于工作与家庭琐事的大量压力下。
给你个例句,New Year's Eve and New Year's Day are celebrated as a family affair.新年前一夜和新年那一天是每家都要庆祝的事情
家庭琐事吧 这里 强调感情上的 纠纷 琐事
也就是家庭人际关系
比如 亲子关系 夫妻 婆媳 之类。。。。
people are being under a lot of pressure from work ,or from family affairs.
该句是从语法上讲是现在进行时,语法正确.are being under表示正在承受着.
句意:人们正在承受着工作或者家庭琐事所带来的巨大压力.
人们正在承受着大量来自工作和家庭琐事所带来的压力