帮忙翻译一下阿,多谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 17:06:51
A delay in or failure of performance of either contractor or SOL shall not constitute default under this Service Order nor give rise to any claim for damages if and to the extent such delay or failure is caused by occurrences beyond the reasonable control of the party affected. For the avoidance of doubt, equipment breakdown shall not be considered a force majeure event.

承包商或SOL不会构成缺省在这服务顺序之下亦不提升所有要求赔偿损失,如果和在程度上这样延迟或失败表现的延迟在或失败由发生造成在之外党的合理的控制影响了。 为疑义退避,设备故障不会被认为不可抗力事件。

厉害,一气和成

延迟或失败的表现,无论是承包商或溶胶,并不构成的默认下,这项服务秩序,也没有引起任何损害索赔诉讼,如果和程度,例如延迟或故障的原因是发生超出合理控制党的影响。为免生疑问,设备故障,不得视为不可抗力事件。

你们翻译得好好笑
不觉得很拗口吗