帮我翻译一段英文(高分求精!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 21:18:13
这种有俚语和有非“常用词”的英文我奈不何,所以我求翻译!
请用人工精确翻译!越精确越好!拒绝机器翻译!
Hi Zi, You know how everyone's going on about the credit crunch, and we'reall tightening our belts as it were? Well it's no different here at"Stanway Towers", and my girlfriend keeps bugging me to figure outhow to earn a bit extra. So I've been looking round for opportunities, and I came acrossthis site which I thought I'd share with you 'cause it's pretty neat: http://epinions.me/supplement-income/ They've come up with a list of the top 5 websites for making a bitof extra pocket money. I love the sound of number 4, I'm off to give that a try myself,that really appeals to me. Anyway, just thought I'd share that with you as we could all use abit extra, and you never know, there might be something there thatworks for you. Take care, Luke 145-157 St John Street, London, EC1 To unsub

看了一下内容,其实不用翻译了,这九成就是骗子邮件(我自己也收过一大堆类似的)。反正就是跟你套近乎,然后引诱你去点击他的链接(估计带病毒)。如果我给你翻译出来,岂不是帮他去骗人?

嘿Zi你知道每人怎样正向前着手进行可以这么说,拉紧皮带信誉嘎吱作声的咀嚼和we'reall吗?好它在"Stanway Towers"这里是不是不同,和我的女朋友继续烦扰我计算outhow为一小块获得额外的费用.所以我一直在看,为机会变圆了和我是来我想我将和你分担的acrossthis地点造成它是相当整洁:他们已经用一最好的5网站的清单参加赚bitof额外零用钱钱.我喜欢4号的声音,我不工作,我自己尝试一下那个,那个确实向我请求.不管怎样,真想不到我将当我们完全能额外使用abit时,和你分担那个零用钱.我喜欢4号的声音,我不工作,我自己尝试一下那个,那个确实向我请求.不管怎样,仅仅我将分担的想法和你当我们所有的能额外使用abit时,和你从不知道那里可以是那里某样东西为你thatworks.照料,卢克采取145-157 St约翰Street,伦敦,向unsubscribe或者改变订阅者选择余地EC1