意大利语,请会的朋友帮忙翻译一下,急!!!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 23:23:07
Ho voluto davvero a voi
Caro
Aspett me da ritornare
Noi latta in insieme

很明显,这是一个不懂意大利语的人写的,语法全错。。。
我猜他是自己用中文写出来,然后在网站上翻译的。。
楼上的,很明显,也是意大利语翻译成英语后再翻译成中文的,也不懂意大利语。。
英语你和你们的说法是一样的,都是you。。。而意大利语就不一样了,voi是你们,而不是你
所以,根据我的推测,(因为语法错误实在无法识别)
我很想你们,
亲爱的,
请等待我的归来。。
我们会在一起的!!

前两句照字面理解是
"我真的好想你!
亲爱的,等我回来!"

最后一句有点诡异. 他可能想说"我们可以一起"
可是那个"latta"的英文译意是"can". 这个"can"不是"可以",而是"罐头",是一个名词....

如果你只想知道他的意思,那就这样
"
我真的好想你!
亲爱的,等我回来!
我们能够在一起.
"

英文:
I really wanted to you
Dear
Aspett me to be back
We can together in

中文是:
我真的想你
亲爱的
aspett我要回
我们可以在一起

我真的想你
亲爱的
aspett我要回
我们可以一起在