“为何这样的话(竟)会说不出口”的几种翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 04:41:37
1.なぜこういうことは话せなかったのか
2.何でこんなことも言えなかっただろう
3.なんでそう言えなかった
4.なぜこんな话さえ言えなかった
5.でもまさかそんなことも言えなかった
这几种表达在意思上有哪些不同?なぜ和なんで有哪些区别?一般来说“那样そんな”是不是比“这样こんな”更常用?...
整句话是「做我女朋友好吗?」 为什么这样的话(竟)会说不出口.
还有,我想用过去式是因为那时没有说,而后就后悔了..
第2句的最后,没有だろう和有だろう有什么区别?..
多谢朵朵新月~对了,有人说“仆”是那种弱气没有男子汉气概的人才会用,在或者是总是用丁宁语讲话的人才会自称仆,而“俺”会让人觉得很可靠,有男子汉的感觉,你觉得呢?

1.なぜこういうことは话せなかったのか 比较书面化,话せなかったのか 形容说出口的时候,一般不用话す
2.何でこんなことも言えなかっただろう 口语化 为什么连这样的话都说不出口
3.なんでそう言えなかった 口语化 为什么没说出口(那个)
4.なぜこんな话さえ言えなかった 书面化 为什么连这样的话都没说出口
5.でもまさかそんなことも言えなかった 但是竟然连这样的话都没说出口

なぜ和なんで有哪些区别:なぜ一般用在书面语中,なんで多用于口语中

至于这样的 那样的,要看语境和前后文关系了,「做我女朋友好吗?」 为什么这样的话(竟)会说不出口. 在这句话中,最好用这样的这个词

整句话翻译,我会选择2
仆の彼女になってくれる?何でこんなことも言えなかっただろう

这5句全都是过去式的

だろう在这里只是加强一种反问的语气而已,我觉得(但不保证完全正确)。如果我跟日本人说这句话的话,我会加上的

怎么会呢,仆、俺这两个词是根据人的喜好不同来定的。年轻人大多数用俺, 仆呢,我觉得给人一种很文明很有礼貌的感觉。用哪个都行。