男の人と女の人がサッカーについて话しています。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 14:39:32
男の人と女の人がサッカーについて话しています。女の人がサッカーを见に行く一番の理由 は何ですか。

男:最近、サッカーがすごいブームですねえ。
女:ええ。
私もよく行くんですよ。
男:ええ?
そんなんですか。
女:いいですよ。入场料は结构高いんですけどね。
男:はあ、で、どんなところが面白いんですか。
女:そうですね。
ブームそのものも无论面白いんですけど。
男:はあ。
女:何と言っても、あの雰囲気ですね。一番魅力的なのは。
男:はあ。
女:热狂的なんですよ、周りの人が。
男:うーん。
女:へたくそ、ひっこめとかね。普段言えないようなこおをですね。
男:大声で叫(さけ)ぶ。
女:ええ。热くなって、あたしもつられて叫んでしまうんです。いやなことを忘れるし、仕 事のストレスなんか叫っ飞んじゃいますよ。
男:なるほどねえ。

女の人がサッカーを见に行く一番の理由は何ですか。
1.入场料が安いからです。
2.试合が面白いからです。
3.気分転换になるからです。
4.はやっているからです。

以上对话中的“ひっこめ”、“こおを”是什么意思?还有“叫っ飞んじゃいますよ”的动词原型是什么呢?
不是我写错,是我原样复制,但高人应该会用前后文推出正确的把。

刚从yahoo上搜索了一下,竟然都是来自原题,说明了或日本人就根本不用,或完全错误。

ひっこめ=引き込められる,被引诱,受感染。
叫っ飞んじゃいますよ=叫んで飞んでしまいますよ。(?)
こお、マジに知らないわ。”行い”の意か?

ひっこめ”、引っ込める 藐视对方,根据前言理解 应该是说不喜欢的一方太差了,滚回去,
“こおを” 行动? 应该是こと吧
叫っ飞んじゃいますよ
这句好理解
叫ぶ+飞ぶ+しまい 口语话
把前言的烦恼,叫飞,叫没

ご参考まで

ひっこめ--口语,“(给我)缩回去、老实点、退下”等意思

こおを--也有“丑陋、见不得人”的意思

普段言えないようなこおをですね
平时说不出口的(语言)哦

叫っ飞んじゃいますよ--(请参考楼上)

ひっこめ隐退 こおを(是不是写错啦)

叫っ飞んじゃいますよ 叫んで飞んでしまいます

老子怎么翻译关你卵事。你他妈垃圾又种翻译啊

在现风暴你个骗子.滚出去.不会翻也不要用机译

男の人と女の人が话しています。女の人は、始めに何をしますか。 男の人と女の人が话しています。二人はいつあいますか。 女の人と男の人が电话で话しています。女の人はどうすることにしますか。 男の人と女の人が话しています、どうして部屋が寒いのですか。 男の人と女の人が电话で话しています。女の人はどの写真がほしいと言っていますか。 男の人と女の人が剧场について话しています。なぜこの剧场は引っ越すことになりましたか。 男の人と女の人がお茶を饮みながら话しています。女の人のお茶の入れ方はどれですか。 女の人と男の人が駅で话しています。二人はどうして约束通りに会えなかったのですか。 男の人一人と女の人二人が来周の仕事の相谈をしています 男の人と女の人が话しています。この人たちが话している问题は何「まだ」ですか。