有谁知道这首诗的英文原诗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 00:27:15
当你老了,白发苍苍,睡意绵绵
在炉前打盹,请取下这部诗歌
慢慢的吟咏,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影

多少人爱过你的美丽
爱过你欢乐与迷人的青春
假意,或者真情
唯独一人爱过你朝圣者的灵魂
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹

当你佝偻着,在灼热的炉子边
你将轻轻诉说,带着一丝伤感
逝去的爱如今已经步上高山
在密密的群星里埋藏着他的赧颜

---------以上据说是首非常有名的英文诗的中文翻译,请问有谁知道这首诗的英文版本,还有诗歌的作者和题目。

爱尔兰著名诗人威廉.巴特勒 的[当你老了]

When you are old

When you are old and gray and full of sleep, 当你老了,头发白了,睡意酣沉,

And nodding by the fire ,take down this book, 在火边打盹,请拿起这本书,

And slowly read ,and dream of the soft look 细细品读,回想当年的温存

Your eyes had once,and of their shadows deep; 那时你昔日的眼波,还有那眸影的幽深。

How many loved your moments of glad grace, 多少人钟情你优雅的韶华,

And loved your beauty with love false or true, 仰慕你的芳容,亦真亦假。

But one man loved the pilgrim soul in you, 只有一人深爱你朝圣者的追求,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你渐渐衰老的脸上的哀愁。

And bending down beside the glowing bars, 弯下腰,在火焰炽红的炉栅旁,

Murmur,a little sadly,how love fled 低声地,凄婉地,诉说爱的消亡,

And paced upon the mountains overhead 看那爱神正漫步在头顶的山岗,

And hid his face amid a crowd of stars. 在群星中掩藏脸庞。