“pī萨”的“pī”到底是哪个“pī”(比、批)。但“比”没“pī”音啦!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 09:41:12
难道跟“戛纳电影节”的“戛”;“朴树(人)”的“朴”;“张韶涵”的“韶”;“的士”的“的”等现象一样,习成是非啦?还就是电视媒体(主:CCTV)“明目张胆”地“比(pī)萨比(pī)萨地读。”那这算是误导观众不?

比(pī)萨源自英文单词Pizza,英文就读“比(pī)萨”,中文译过来以后虽然写的是“比”,但是读还是该读做比(pī)的。。。就是这个“比”字哈。。

个人认为是不要翻译这些国外专有名词,直接显示英文即可

习惯跟风而已