《危情24小时》(皮尔斯布鲁斯南)中“Butterfly on a Wheel”在电影中具体指什么啊?怎么看懂这部电影?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 10:25:33
IMDb上:
英文片名“Butterfly on a Wheel”的由来,就是“Who breaks a butterfly on a wheel?(是谁用车轮压死了一只蝴蝶?)”这句话,引用于十八世纪的英国诗人亚历山大波普(Alexander Pope)的诗,在现代英文的涵义是意指:为了一件小事或是不重要的事,而耗费了极大的时间与心力;简言之,就是如同“杀鸡用牛刀”般“小题大作”之意。

难道意思就是 为了尼尔的外遇 上演这样一出绑架的闹剧是小题大作的意思?可是这句话是汤姆(皮尔斯布鲁斯南)告诉尼尔的(他把这句话划出来 让尼尔去看那本书),作为“绑架者”,汤姆怎么可能自己说自己是小题大作呢?

我觉得有“早知如此,何必当初”的意思
意为做了这么多又何苦呢?最后终究是个圈套
螳螂捕蝉,黄雀在后。
以上仅是个人观点,呵呵。
其实这部片子最厉害的是编剧

我看电影时,据我旁边的留学生英语强人解释,“Butterfly on a Wheel”也指“非常情况危机”。如果是这个意思的话就说得通了。

觉得是汤姆对尼尔的嘲讽

Who breaks a butterfly on a wheel