关于朝鲜和韩国人名的汉译名问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 06:58:50
朝鲜语和韩国语都是字母型语言,但其人名和地名译为汉语时,却似乎与特定的汉语词汇一一对应,甚至对应于很“刁”的汉字,这是什么缘故?

这就是通译啊
像甘地通译为圣雄
很多翻译 都是 固定的
像外国人名 也是一样的 比如 布什 虽然发音一样但不会翻译为不十 这是一种习惯
我刚刚特别问了一个韩国人关于他们起名字的方式 她说在韩国有两种起名的方式 一个是先取韩文名字 另一个是先取汉文名字 一般先取韩文名字翻译成汉语用的都是比较常见的 而用汉文起的名字则有可能比较 生僻