急急急!翻译在线等!记忆的趁早滚!别逼我骂你!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/26 05:17:00
My term 'vulnerable' is not entirely satisfactory for the purpose intend here, for it tends to be used in connection with liability to harm or damage.But we should distinguish two subcases: (1)the standard use - liability to be killed, injured, immobilized, etc.; and (2)the less usual use that consists in our being able to withhold desired services or goods.
诚心求高手翻译 译的好的还会追加100的
还有机译的 我是英语水平不行 但还没傻到连机译人译都分不清的地步 你用机译不单是在怀疑我的智商 更是在侮辱你自己的人品
诚心求高手翻译 译的好的还会追加100的
还有机译的 我是英语水平不行 但还没傻到连机译人译都分不清的地步 你用机译不单是在怀疑我的智商 更是在侮辱你自己的人品
我在这里所使用的名词"易受伤的,敏感的"并不能完全达到我在这里使用它的目的.因为在通常的使用中,这个词语总是和"伤害"和"毁坏"相联系.但是我们应该辨别出以下两种子情况:(1)标准用法-被杀死,伤害,固定等等的倾向.(2)较少使用的一种用法-着重强调了我们抑制自己我们渴望的物品或者服务的能力.
搂主,我是逐字逐句翻译的,你应该看得出来.
这段话是给我们讲述了关于vulnerable这个单词的两种使用方法,一种是常见的,一种是不常见的.
因为目的这里打算,因为它倾向于被使用,我的'容易受到损害'术语关于容易伤害或者damage.But不是完全令人满意我们将去辨认两个情况:(1)标准使用--容易被杀死,伤害,使不动,等等;(2)主要在于我们能能克制的不那么通常使用渴望服务或者货物.
有人翻得不错,我不玩了