急急急!翻译在线等!记忆的趁早滚!别逼我骂你!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/26 05:17:00
My term 'vulnerable' is not entirely satisfactory for the purpose intend here, for it tends to be used in connection with liability to harm or damage.But we should distinguish two subcases: (1)the standard use - liability to be killed, injured, immobilized, etc.; and (2)the less usual use that consists in our being able to withhold desired services or goods.

诚心求高手翻译 译的好的还会追加100的
还有机译的 我是英语水平不行 但还没傻到连机译人译都分不清的地步 你用机译不单是在怀疑我的智商 更是在侮辱你自己的人品

我在这里所使用的名词"易受伤的,敏感的"并不能完全达到我在这里使用它的目的.因为在通常的使用中,这个词语总是和"伤害"和"毁坏"相联系.但是我们应该辨别出以下两种子情况:(1)标准用法-被杀死,伤害,固定等等的倾向.(2)较少使用的一种用法-着重强调了我们抑制自己我们渴望的物品或者服务的能力.

搂主,我是逐字逐句翻译的,你应该看得出来.
这段话是给我们讲述了关于vulnerable这个单词的两种使用方法,一种是常见的,一种是不常见的.

因为目的这里打算,因为它倾向于被使用,我的'容易受到损害'术语关于容易伤害或者damage.But不是完全令人满意我们将去辨认两个情况:(1)标准使用--容易被杀死,伤害,使不动,等等;(2)主要在于我们能能克制的不那么通常使用渴望服务或者货物.

有人翻得不错,我不玩了