超时空要塞Frontier哪个资源的翻译最正确?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 20:57:47
我看了一下不同版本的MF,在第二集中给阿尔特做体检时日语翻译似乎有问题,一个版本说是18岁早已女乱藏的长子,,而另一说是第十八代(歌舞)早已女乱藏的长子,所以对翻译组产生怀疑,
有(4月新番),
猪猪字幕组,
漫游字幕组,
本身名称有
超时空要塞FRONTIER
超时空要塞F[MACROSS_Frontier
超时空要塞F等等...各位要塞迷哪个翻译最正?请指教一下谢

正确来说,是不可以用“超时空要塞”字眼的,因为除了一代以外,日本使用的都是“MACROSS”的片假名,与“超时空要塞”的概念是没关系的

日本方面是简称作“MacrossF”的

另外,我喜欢漫游的翻译~很有爱呀~~
主要是,他们会翻成“天顶星人”,而不是像其他字幕组翻什么斯特拉帝人。。。
另外,关于“frontier”,尽管多数人将之翻做“边境”,我还是觉得漫游翻的“开拓者”比较好——有移民船会叫“边境”。。。的么。。。,“开拓者”就比较正常~(而且似乎有证据表明确实应该翻“开拓者”——貌似出自某官方设定集?不过我没考证过就是了~)

另外的另外~alto不是16岁么(见人设)。。所以“18岁早已女乱藏的长子”。。。一定不对吧。。。