《赤壁记》译文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 03:28:01
黄州少西山麓,斗入江中,石室如丹。《传》云“曹公败所”所谓赤壁者。或曰“非也”。时曹公败归华容路,路多泥泞,使老弱先行,践之而过,曰:“刘备智过人而见事迟,华容夹道皆葭苇,使纵火,则吾无遗类矣。”今赤壁少西对岸,即华容镇,庶几是也。然岳州复有华容县,竟不知孰是?
今日李委秀才来相别,因以小舟载酒饮赤壁下。李善吹笛,酒酣作数弄,风气水涌,大鱼皆出。山上有栖鹘亦惊起。坐念孟德、公谨,如昨入耳。
适会范子丰兄弟来求书字,遂书以与之。

黄州往西不远的山脉,陡峭直插入江,( )。《?传》所说的赤壁就是曹操战败的地方了。有的人说“不是”。当曹操打败仗,败走华容道时,道路泥泞,让老人和虚弱的人先走,再踏着他们过去,操说“刘备聪明过人但预见事情迟钝,华容道的路都是杂草,派人放火,那么我们都活不了了。”现在赤壁偏西的对岸,就是华容镇,大概是那个地方。然而岳州也有华容县,最终不知道哪个才是真的。
今日李委秀才来辞别,所以用小舟载酒在赤壁下畅饮。李委擅长吹笛,酒喝到酣畅,吹奏了数曲,风将水吹起小波,大鱼都出来了(要下雨了)。山上有栖息的鹘也受惊飞起。坐下来想曹操周瑜(所做的事),如同昨天发生一样。( 如昨入耳 应为如昨日耳吧?)
恰逢遇到范子丰兄弟两人来求取书字,于是写完赠给他了。

翻译可废了半天劲啊。。。。看来我老咯。。。

这是"与范子丰书",我看很多人都误认为是赤壁赋.没什么名气,找不到翻译,我只能自己试着给你翻译一下。

可能有的地方不对,但大部分应该没错。

第一句不会,从“传云”开始:传说曹操失败的地方就是赤壁了。有的人说“不是”。当曹操打败仗,归回华容道时,道路泥泞,(于是)让老人和虚弱的人先走,(“践之而过”不会),说“刘备聪明过人但预见事情迟钝,华容道的路都是杂草,用火来攻,则我们都不能活了”,现在赤壁的对岸,就是华容镇,草民的地方。然而岳州也有华容县,不知道哪个才是真的。

今日李委秀才来辞别,所以用小舟承酒在赤壁下畅饮。李委擅长吹笛,酒喝到酣畅,做了数曲,风刮起来了,水涌起来了,大鱼都出来了。山上有栖鹘(估计是鸟的一种)也惊叫起来。坐下来想曹操,周瑜,如同昨天才听到一般。
恰逢遇到范子丰兄弟来求取书字,于是写完曾给他了。

黄州(地名 黄州赤壁就是现今的湖北黄冈赤鼻矶) 少西(方位) 山麓(山坡和周围平地相接的部分为山麓) 斗入江中(竖直插入大江之中) 石室如丹(指石壁通红) 丹(丹砂 红色的矿石) 作答的老兄答案中有错误: 《传》云(指的是某本书中记载,一般《传》通指《春秋左氏传》,但是由于东汉是春秋之后,所以这里可能另有所指,无从考证)作数弄(吹奏数曲 而非做了数曲)惊起(并不是惊叫而是受惊飞离树枝) 坐念孟德(这里坐应该是