帮帮忙,很急,谁会把整偏英文转换成中文,谢谢了。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 17:08:47
Not with standing the provisions herein above ,in the event that within 30 days from the date of your claim to the builder referred to the above ,we receive notification from you or the builder accompained by written confirmation to the effect that your to cancel the contract or your claim for refundment thereunder has been disputed and referred to arbitration in accordance with the provisions of the contract ,we shall under this guarantee,refund to you the sum adjudged to the due to you by the builder pursuant to the award made under such arbitration immediately upon receipt from you of a demand for the sums so adjudged and a copy of the award

不是常设的规定,在此以上,在事件的30天内,自公布之日起您的要求,向建设者转介到上述情况,我们收到通知,从您或建造accompained以书面形式确认其大意是,您取消合同或您的索赔refundment thereunder一直有争议,并提交仲裁的,按照合同的规定,我们应根据本保证,退款给你的总和判定,以适当的给你的建筑根据该作出的裁决下,这样的仲裁收到后,立即从你的需求的款项,所以判定和副本奖励

翻译出来就这个意思。

很多人都会,很多会的人又都懒,我就是其中之一。

建议可以去下一个“金山词霸”
翻译内容:“不是常设的规定,在此以上,在事件的30天内,自公布之日起您的要求,向建设者转介到上述情况,我们收到通知,从您或建造accompained以书面形式确认其大意是,您取消合同或您的索赔refundment thereunder一直有争议,并提交仲裁的,按照合同的规定,我们应根据本保证,退款给你的总和判定,以适当的给你的建筑根据该作出的裁决下,这样的仲裁收到后,立即从你的需求的款项,所以判定和副本奖励”