请 英语高手翻译个句子!~~~~~~~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 18:29:57
We think that ozone effects on plants could double the importance of ozone increases in the lower atmosphere as a driver
of climate change.
请问::句子结构上该怎么理解?

我们认为,臭氧是气候变化的罪魁祸首,而在低层大气层中不断增多,由于它对植物的影响,使这种增长的严重性成倍增加。

句子结构分析:
We (主句主语)think (主句谓语)that (宾语从句)ozone effects on plants (从句主语)could double (从句谓语)the importance of ozone increases (从句宾语)in the lower atmosphere (介词短语作从句状语,表地点)as a driver of climate change(介词短语,修饰increases的,即increases是driver).

(翻译中,照顾到中文的习惯,不是按照原文字序翻译的。)

我们认为,臭氧对植物的影响,可以增加一倍的重要性,增加臭氧在低层大气中作为气候变化的一个驱动程序

We think 我们认为
ozone effects on plants 臭氧对于植物的作用
could double the importance of ozone increases in the lower atmosphere
在低层大气臭氧的增加有双重重要性
as a driver of climate change.作为天气改变的驱动
我们认为能使得天气改变的臭氧在低层大气含量增加对于植物有双重重要性

我们认为作为对气候变化有显著影响的臭氧,由于其对植物的影响,其自身在低层大气层中的重要性将加倍。