奥运主题歌《我和你》里的中文部分翻译为英文,原文翻译的不是很好。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 07:15:42
奥运主题歌《我和你》里的英文部分是不是应该翻译的更好一些,好像英文和中文部分对不上,下面是歌词:
(刘欢)我和你,心连心,同住地球村,
为梦想,千里行,相会在北京。
来吧!朋友,伸出你的手,
我和你,心连心,永远一家人。
(莎拉.布莱曼)You and Me
From one world
We are family
Travel dream
A thousand miles
Meeting in Beijing
Come together
Put your hand in mine,
You and me
From one world
We are family.
(女声合唱)You and Me
From one world
We are family
Travel dream
A thousand miles
Meeting in Beijing
(男声合唱)我和你,心连心,同住地球村, (You and me, From one world, We are family)
为梦想,千里行,相会在北京。
(莎拉.布莱曼) 来吧!朋友,伸出你的手,
You and me
From one world
We are family

心连心好像没翻译,千里行翻为“一千英里”似也不妥,为啥用英里?用公里不更好吗,同住地球村翻译的也不确切,。。。。
我希望英语好的网友给我重新翻译一下中文部分,谢谢。
大家翻译的都各有特色,都很好,但是无论如何“我和你”一定要翻译成“you and me”。至于心连心怎么翻译我想一定有比有原文翻译的更好的译法。费心再译一译。

You and Me
你和我
From one world
来自同一个世界
We are family
我们是一家人
Travel dream
为了追梦
A thousand miles
千里行
Meeting in Beijing
相聚在北京
Come together
一起来吧
Put your hand in mine,
让我们手牵手!

I and you, Xin Lianxin, live global village,

To dream trip of a thousand miles, meet in Beijing.

Come on! Friends, reach out your hand,

I and you, Xinlian Xin, a people forever.

翻译的已经很不错了,比较有韵味~
楼上的,英语中永远是you and me,没有什么I and you....

那你自己给翻译翻译

四楼五楼的,自己永远要放在后头,这是规定!!!如:My wife and I are looking at a big ship.
不会表乱说!!!注意国际影响!!!
翻译的已经很不错了,比较有韵味~~~~~~~

楼上的好diao啊,网站要不得

听一下英文不好啊?
硬要翻译成中文。