~.~822(14)请翻译一个句子,,谢~~~~谢~~~~
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/18 06:35:53
1.请翻译you could be sitting by your nice,warm fire by now.
2.i know lots of animals who would love to be eating this
我知道很多动物都爱吃这个
我觉得可以改成:i know lots of animals who would love to eat this
不也符合would love to do嘛,可否这么改??
我核实了一下,我没抄错
原句没有”自愿被吃掉”这个意思,句子也没有意向要用被动语态呀,我以为只是用了进行时态 be eating
2.i know lots of animals who would love to be eating this
我知道很多动物都爱吃这个
我觉得可以改成:i know lots of animals who would love to eat this
不也符合would love to do嘛,可否这么改??
我核实了一下,我没抄错
原句没有”自愿被吃掉”这个意思,句子也没有意向要用被动语态呀,我以为只是用了进行时态 be eating
1.到现在你终于可以坐在温暖舒适的火堆旁了.
2.当然可以改成to do了.这里be eating和eat没有多大的区别.其实就是进行时和不定式表动作的区别.一个表状态,一个表动作.
比如:He loves to swim.He loves swimming.
此句的语言环境可能是一动物正在吃某物,两人正在看着,一人对另外一人说出此句,表过一种进行时的概念和状态.to do表示动作.
1你现在可以坐在你舒适,温暖的火堆旁了。
2不可以,原句你大概引用前或引用时丢了eating 和this中间的like--我知道很多喜欢像这样自愿被吃掉的动物。成了恐怖片了,呵呵,这也是我的见解。
你现在应该坐在你温暖,可爱的火炉旁。
“be eating”含将来时的语法,更能说明说话人想表达的是推测:“很多动物都会喜欢”,你那样改也可以,只是不如原句好。
1、你现在可以坐在你的舒服的、温暖的火炉旁边了
2、可以这么改,不过要表达的意思可能不太一样,前者是指一般情况下适用,后者更突出意愿。人见解,仅供参考
这么多?!