~.~822(14)请翻译一个句子,,谢~~~~谢~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/18 06:35:53
1.请翻译you could be sitting by your nice,warm fire by now.
2.i know lots of animals who would love to be eating this
我知道很多动物都爱吃这个
我觉得可以改成:i know lots of animals who would love to eat this
不也符合would love to do嘛,可否这么改??
我核实了一下,我没抄错
原句没有”自愿被吃掉”这个意思,句子也没有意向要用被动语态呀,我以为只是用了进行时态 be eating

1.到现在你终于可以坐在温暖舒适的火堆旁了.
2.当然可以改成to do了.这里be eating和eat没有多大的区别.其实就是进行时和不定式表动作的区别.一个表状态,一个表动作.
比如:He loves to swim.He loves swimming.
此句的语言环境可能是一动物正在吃某物,两人正在看着,一人对另外一人说出此句,表过一种进行时的概念和状态.to do表示动作.

1你现在可以坐在你舒适,温暖的火堆旁了。
2不可以,原句你大概引用前或引用时丢了eating 和this中间的like--我知道很多喜欢像这样自愿被吃掉的动物。成了恐怖片了,呵呵,这也是我的见解。

你现在应该坐在你温暖,可爱的火炉旁。
“be eating”含将来时的语法,更能说明说话人想表达的是推测:“很多动物都会喜欢”,你那样改也可以,只是不如原句好。

1、你现在可以坐在你的舒服的、温暖的火炉旁边了
2、可以这么改,不过要表达的意思可能不太一样,前者是指一般情况下适用,后者更突出意愿。人见解,仅供参考

这么多?!