同声传译要学习多久啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 05:18:43
我向学习同声传译,请问,我坚持不懈的努力,大概要多久能学成?
谢谢大家!!!

我没学过,但是也对外语有相当浓厚的兴趣。前一段时间看了几篇有关同传的文章,有了一个大概的了解。总结了几点,希望和对同传感兴趣的同志们共勉!
1.语言学习是没有时间界限的,况且同声传译不仅需要坚实的双语基础,还要有广博的知识面,这就要求同传们不断的学习其他领域的知识,以弥补自身的缺陷。可以说是“干到老,学到老”。这是已经作为同传的要求,何况我们还不是同传的呢?
2.作同传不仅要有良好的“先天条件”,比如记忆力,随机应变的能力等。这大概不得不因人而异吧,这和每个人的长相是天生的一个道理,有优有劣,只会改善,但却不会有什么大的改变。同要重要的还有后天的“补充锻炼”,像坚不可摧的毅力等(不过看你的提问相信你已经具备了),也都是成为同传所必不可少的条件。
3.和所有其他事情一样,同传必须经过实践的检验才能证实你到底学成与否,不知你是否打算自学呢?建议你还是到正式院校进修,因为听说不接受专业训练学成的同传在口译时容易语塞。不过正是进修具体要多长时间我也倒是很想知道呢,呵呵……据本人看来大概也是要凭个人语言基础而论了。
好了,就这么多了,仅仅是一些个人见解,希望对你有所帮助。总之要做同传可不是那么简单的,这个行业的深度也决定了它不会是一蹴而就的,而是需要长久的恒心与耐力。
不过话又说回来,再难的职业不也是有人做么,不试一试怎么知道自己不行!既然你有志做一名同传就要那就别管那么多了,只有努力才有机会。
祝愿你能早日实现自己的梦想!^-^

一、同声传译的学习没有时间限制,需要师傅领进门,功夫在个人。有了好的老师还不够,学习者还需要进行持续的、艰苦的练习,不断提高自己的双语水平、知识面和翻译技巧等等。
二、同声传译是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力,是英文译员的训练重点。另外,团队合作在这个行业中也非常重要,某一具体任务的同传团队成员应该互相帮助。初入这一行当的新人更是需要经验丰富译员的帮助。只有解决这些基本的素质关,再加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景,才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才。

同声传译的学习是