哈利波特英美版是有差异的,中文版是按哪个翻译的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 03:12:30
我想知道哈利波特1-7本的译者是按照哪个国家的出版社出的书翻译的?尽管行文意思都明白,但具体还是有用词的差别。真正的译者马爱农、马爱新、蔡文、苏农、郑须弥都是按哪本翻译的?

是英国版,美国版也是根据英国版改的。第一时间拿到书后,马氏姐妹就开始忙活了,肯定不能会等美国版出来再翻译咯。还有,美国版出的也会较原著晚一段时间。

两姐妹挺有意思,到后来(哈7)风格都有点变化了。

有质量的翻译是不简单的事儿,网络翻译的我都没敢看过。

可是,我觉得是美国版。美国版与英国版的差异在一些语法和词语的拼写,内容一致,人文社翻译,取得了美国的版权,包括封面的版权,之所以翻译美版是因为美版的英语更易懂也更精练,封面也买进是因为可以快速出版,省了版页设计。 这是以前看到的,不知准不准确,请lz自行辨别

我认为是从原版, 也就是英文版翻译的.

这样也许差异会小一点.

英国成人/儿童版
但是人文社的翻译水准不好,尤其是郑
已经被骂得很惨了

应该都是按英国版翻译的吧,毕竟作者是英国人,按英国版翻译才最忠实于原著啊。

可能是英文版,但封面是美国版的(除了有中文,别的都一样)