请大家帮我翻译一下这句名言

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 13:30:09
吃得苦中苦,方为人上人,这句名言麻烦大家帮我翻译一下!

吃得苦中苦,方为人上人。
古时的说法:现在吃得苦,以后就会有地位,过着高人一等的日子。
现在的解释:只有艰苦奋斗,付出辛勤的劳动,才能取得成功。
人往高处走,水往低处流。
是人,都有积极向上为精神,就象水向低洼处流动一样
吃尽了苦头,才有可能成为上等人。
其实这是告诉人们艰苦的环境能磨炼人才。正如孟子的那篇《生于忧患,死于安乐》中所说的“故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。”

在苦难中承受更艰苦的生活!在之中磨练,锻炼自己
才能做到比别人更有毅力更有精神的意思!

啊!真巧,这个是我小学时候的座右铭呢哈!但是要逐字翻译起来确实不太容易,这个很好理解的啊,为什么一定要翻译呢!那我就试试吧!但是不一定好啊。只有比别人付出更大的努力,吃别人所不能吃的苦,才能有更大的成就 ,作高人一等的人-——人上人。

He who can bear the deepest hardship can
turn to be the great man.
(楼上的几个,"No pains,no gains"的意思是“不劳无获”)

中文:没有受到真正艰苦的人,就很难成为坚强有为的人.

英文:Only those who endure the most become the highest.