那位朋友知道“坎肩”用英语怎么说啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 13:11:50
就是那种无袖的披在肩上穿得衣服。藏传佛教有一种僧服叫“堆嘎”,就是一种样式的坎肩,我在些关于藏族服饰的论文,所以想请教一下坎肩用英语怎么说,或有藏族朋友直接知道“堆嘎”的拼音写法的告诉我也行,谢谢啦。
参考图链接:
http://item.slide.com/r/1/217/i/nEOHmzc91T9CRzfz_Rp7GPk1-Wo9VvB8

1. waistcoat
2. weskit

sleeveless

poncho

可以直接翻译成 Kanjian

找完善的翻译实在没有,可以直接用汉语拼音,大不了加个英语形容解释。这些中国本土物种词汇英文中原本没有的,如果非要找,也只能找个相近的。而相近不等于完全符合。

比如中国的饺子,如果翻译成英文就是 Dumpling,可如果研究一下就知道了,Dumpling在英语世界中的解释完全不是饺子而是西式的一种面点。用它来形容饺子是很勉强的。所以目前很多表示饺子的词则直接用Jiaozi.因为解释权在中国。

比如日本的和服,翻译成Kimono完全就是日本读音。

Americans call it 'vest' where somebody in Britain calls 'waistcoat'.