请大侠帮我翻译两句西班牙语,多谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 12:05:14
el primer correo que le envié no es el bueno, el que
le acabo de enviar es el que vale.

estos códigos son los que me ha dado la mi Entidad
Bancaria, se los envío en un fichero adjunto

我发给您的第一封邮件写得不好,而刚发给您的那封还行。

那串账号是我的开户行给的,我会把它放在附件中发给您。

第一封我发给你的邮件不是很对(指内容有缺陷,或内容不正确)。这份我刚刚发给你的邮件是正确的。

这些编号是我帐户所在的银行给我的,我在附件中发送给您

我发给您的第一封邮件不对,我刚刚给您发的那封才是有效的。

这些号码即我(帐户所在)的银行给我的号码,在附件中一并发给您。

第一个邮件,我寄给您是不好的,
我发送的,你是值得的。

这些守则是什么让我有我的实体
银行,他们发出了一个文件附件

我第一次给你发的邮件不是很好或不对(因为不知道他给发的是什么内容)我刚刚给你发的那个才有用。

这个序列号是我的银行(ENTIDAD BANCARIA)刚刚给我的,我给你添加在附件里。

我第一次给你发的邮件是不对的,刚才给你发的那个才是对的。
这个序列号是我的银行(ENTIDAD BANCARIA)刚给我的,我给你添加在附件里。