来来来,翻译一个长句并给出翻译过程

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/13 04:10:11
Chinese financial markets are unlikely to respond positively to growth-boosting initiatives despite the declining trend in the consumer price index because the economy appears to be near or close to its potential output, given evidence of a sharply rising producer price inflation trends over the past few months ‑ such that policymakers have very little scope for boosting growth without quickly risking another round of higher-trending consumer price inflation.

这个句子出处是一篇文章,但是长句翻译这方面我自身很不足,所以想请教。给出答案的拜托同时给出如何翻译的过程,一定要解释详细,越详细越好。机器翻译的请远离,我自己翻都比机器翻译好!
一楼的这位兄弟,我并不是想打击你,如果你认为你这样就叫翻译的话,那我宁可把分数给系统。

三楼的,你的翻译百分百的是机器翻译的。

四楼的老兄,你的答案已经很接近啦。但应该翻译得更贴近一些,有些东西你略去了,没有翻译出来。呵呵

黑白论道老兄,你的翻译是不是自己翻的心理很清楚。这不要我来说啦

那个小飞淑同学,要是你们的老师就是机器翻译的水平的话,那他可以去死了,真的,这样的老师只能误人子弟。哈哈

尽管消费物价的指数已经呈现出下滑的趋势,中国的金融市场还是没有能里对长期的经济膨胀做出积极的回应,因为现在的中国经济几乎接近他的潜在输出,在过去几个月能急速膨胀的物价就证明了这一点——所以,当局者必须想出新的克制刺激带曾张的方法,否则的话,经济进步的余地是十分有限的 。

应该是这样吧。。。

尽管消费物价指数呈下跌趋势,中国的金融市场仍无法对刺激增长的势头做出积极的回应,因为经济总量总是大致相当或接近其潜在的输出,这从过去几个月中生产价格暴涨的趋势就可以看出。因此,决策者们不得不面对新一轮消费价格膨胀的风险,否则就没有刺激经济增长的余地。

抱歉我不懂经济,搞不懂里面的道理。但段落结构差不多就是这样了,您再琢磨一下吧

老师告诉的;
中国的金融市场是不可能作出积极的回应,增长的刺激措施,尽管下降的趋势,在消费物价指数,因为经济似乎是附近或接近其潜在产出,由于证据一个急剧上升的生产者价格的通货膨胀趋势在过去数个月内-例如,决策者很少的范围,为了刺激增长迅速危险,另一轮的更高的趋势,消费物价通胀。

Chinese financial markets are unlikely to respond positively
中国的金融市场是不可能作出积极的回应
to growth-boosting initiatives
对于增长刺激的提议
despite the declining trend
尽管下降趋势
in the consumer price index
在消费物价的指数
because the economy appears to be near or close its potential output
因为经济似乎是接近它的潜在输出
given evidence
被给予证据
of a sharply rising producer price
一个 急剧上升的生产
inflation trends 通货膨胀的趋势
over the past few months在过去的几个月里
s