翻译日语文章,请大家给一些宝贵的建议

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 06:58:21
世界広しといえども、箸を使う民族は、中国と朝鲜と日本だけで、ヴェトナムは中国系の中に入る。が、 何といっても、日本の箸ほど美しく、使いやすいものはないといわれるのも、あながち我田引水ではな いと思う。中国系と日本の箸の违いは、はさむものと、つまむものの差で、日本の繊细な箸は、その両 方をかねており、手に持っていることを意识させないのが长所である。金属や象牙の箸もないことはないが、白木の箸にとどめをさすというのは、私もまったく同感である。

虽说世界很大,但是用筷子的民族,只有中国,朝鲜和日本,越南也包括在中国系里面。但是,不论怎么讲,他人说没有任何东西像日本的筷子那样美丽,那样便用,我这么想也并不是老王卖瓜,自卖自夸。中国系和日本的筷子之不同处,就在夹,还是涅的差距,像日本那样纤细的筷子,都具备双方,并且让你意识不到手中拿着他,这就是他的长处。金属或象牙的筷子也不是没有,白木做的筷子让他消失的话,我也完全赞同的。

我是这么翻译的 请大家给我一些建议,谢谢,什么都可以,或者翻译错的地方

完璧ではないか?
只、“その両方をかねており”を“两者兼而有之”に
“长所である”を“特点所在”に訳したらいかがでしょうか
それで、“白木の箸にとどめをさす”は“白木做的筷子让他消失”では无く“最好的还是要数白木筷子”でしょう。

金属や象牙の箸もないことはないが 金属和象牙的筷子