为什么《机器猫》中的康夫又被翻译成“大雄”,甚至是“野比太”?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 13:47:49
《机器猫》,《叮当》,《哆啦A梦》,我知道这些分别是大陆,港台和藤子逝世后的译名,但野比康夫又被翻译成“康夫”,“野比”甚至是“野比太”,这就很令人费解了。这是为什么呢?

大雄
野比 のび太
(NOBI Nobita)
现在翻译习惯
有中文就直接中文
日文就音译
老版本就会乱改名字
老:康夫 大雄(熊)
新:大雄 胖虎
有没有发现音差不多

以前的名字是国人翻译时瞎起的

大雄
野比 のび太
(NOBI Nobita)

日文音译来的原本是野比 のび太 (NOBI Nobita) 。

大雄
野比 のび太
(NOBI Nobita)
现在翻译习惯
有中文就直接中文
日文就音译
老版本就会乱改名字
老:康夫 大雄(熊)
新:大雄 胖虎
有没有发现音差不多

大雄
野比 のび太
(NOBI Nobita)
现在翻译习惯
有中文就直接中文
日文就音译
老版本就会乱改名字
老:康夫 大雄(熊)
新:大雄 胖虎
有没有发现音差不多
回答者: zxw1820 - 秀才 三级 9-2 09:45
名字应该是野比のび太
康夫和大雄一定程度上来说都是有点是意译的感觉。

同时因为野比就写作のび,所以也就出现了翻译成叫野比太的情况。
叫野比是直接称呼他的姓,这个没问题
回答者: naclgeorge - 总监 九级 9-2 09:50
以前的名字是国人翻译时瞎起的
回答者: 22710109 - 初入江湖 二级 9-2 10:00
大雄
野比 のび太
(NOBI Nobita)