夫と妻が话しています。妻が一番気に入らないことは何ですか。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 15:26:11
夫と妻が话しています。妻が一番気に入らないことは何ですか。
男:おい、あれ取ってくれ。
女:何ですか、あれって。名前忘れちゃったんですか。
男:うるさいな。お前のこの顷、あれって言えば分かるだろう。
女:わかりません。
男:爪切りだよ、爪切り。
女:そんな大きな声出さなくとも闻こえています、夫妇といえど、いえ、夫妇だからこそ、あいまいなコミュニケーションはやめましょう。
男:もう、最近すぐあれこれ怒るんだから。
妻が一番気に入らないことは何ですか。
1.夫があれこれうるさく言うことです。
2.夫ははっきりと言わないで、済まそうことです。
3.夫が物の名前をすぐ忘れることです。
4.夫が大きな声ですぐ怒鸣ることです。

请问:1。上面的“お前のこの顷”为什么用の连接,你的这个时候,翻译不通啊。
2。夫妇といえど、いえ、这是啥,看不懂。
3。済まそうことです,这是什么意思?
大家都没有解释清楚,关于1的用法。3的用法搞清楚了,是单词済ます推量型,和済む无关。
1的问题是关于お前和この顷中间的の的用法,能举出例句更好,或者也可以批判这是错误用法什么的。

对于“お前のこの顷”这一说法我也感到有点别扭。一般说「“お前この顷”就可以了。不要说「の」的。或者说「うるさいな。お前はこの顷」也可以。

不过还是可以理解呢。我觉得“お前のこの顷”后面省略了什么,
比如「の口のきき方」「の态度」等等。
应该说很少的一个说法的。不过口语的话,什么莫名其妙的说法都有呢。很多人认为,「意思通了,就没问题」吧。

夫妇といえど、いえ、夫妇だからこそ、
前面先说「虽说我们是夫妻」,然后说「不」否定自己前面说的话,再然后说「正好因为是夫妻」。
用「いえ」来否定先说的话,然后再说现在的真正的说法。

「不景気といえど、いえ、不景気だからこそ、思い切った投资が必要だ」

1.お前のこの顷の"态度"
普通は前と违う状态、态度などを示す。

あの子、この顷どうしちゃったんだろう?メイクの仕方も変わってきれいになって。
哪个她,最近怎么回事?改变化妆方法,那么漂亮。

2.夫妇といえど(といえども)、いえ(いいえ、いいや)
虽然夫妇,不是~。

3.済まそうこと→済ませようとすること
想做完~的事情。
物事を终わらせようとすること。

何考えているんだ?笑って済まそうとするな!
你想什么呢?别想笑就做完事情!

お前のこの顷=お前はこの顷

夫妇といえど=夫妇といえども=夫妇といっても

済まそうことです=済ませるように思う。

PS:”の”は格助词として、”所有、所属”を表すときに、后ろの”この顷”を”家”、”生活”などのように変えるのは自由ではないでしょうか?
いわゆる、”お前のこの顷”は”お前の现在”と同様でしょう。

お前のこの顷=お前はこの顷 你那时候

夫妇といえど=夫妇といえども=夫妇といっても
虽学是夫妻也。。
済まそうことです=済ませるように思う。 随便应付。

夫と妻が话しています。妻が一番気に入らないことは何ですか。