请教“支那”一词的起源

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 02:02:45
首先声明本人也是中国人,对国外有些人以侮辱的形式称中国为支那,中国人为支那人的行为表示愤怒,但是我的问题与此无关,我很想知道“支那”一词的起源,我注意到英文中的China的发音与“支那”非常相近,但并没有人认为英文中的China是种侮辱,并且我曾经看到过一张MS很古老的地图上标识中国地区的词就是“支那”,而标识印度的则为“印度支那”,地图是繁体中文的,所以我判断地图应该出自某个中国人之手,难道中国人是在自取其辱?这就是我非常不能理解的2点,望高手解惑~拜谢!

支那(梵文:cina)原为隋唐时佛教僧侣对梵文中称谓中国的一种汉字音译,亦作至那、脂那等,一般出现在汉译佛教经典中。这一汉字词汇于9世纪初通过佛教交流传入日本。18世纪初,日本学者在学习兰学(荷兰学)时,将“支那”一词与西方词汇“China”对应起来,作为其在日语中的梵音译词。(China英音译词则为チャイナ)

明治维新后,“脱亚入欧”的思潮在日本日益兴盛,“支那”一词开始在日语中大面积地替换原有对中国的各种称呼。在日语中,该词的汉字写法与中文一致:支那,假名为“シナ”,罗马字拼写法一般有两种:“shina”(平文式罗马字)或“sina”(训令式罗马字)。

甲午战争令日本开始跻身东亚地区强权的行列,而中国的国力则进一步衰弱。在承认中华民国之后,日本政府决定以“支那共和国”来取代“清国”作为对中国的正式称谓(而不是“中华民国”),这日益引起了中国民间和官方的不满,因为中国的舆论渐渐觉察到日语“支那”所附含的不友善含义。虽然1930年代时,日本已决定在外交正式场合弃用,但是“支那”一词依然为日本上下广泛使用。直至第二次世界大战日本战败之后,“支那”一词才从日语的正式场合中全面退出。

如今,中日等国的民族主义者对使用该词是否在带有敌意上存在争议,一般的共识是:以个人身份屡次地或者在正式场合使用“支那”称呼中国,或称呼中国人为“支那人”,是一种轻蔑、敌视中国的行为。

支那(梵文:cina)原为隋唐时佛教僧侣对梵文中称谓中国的一种汉字音译,亦作至那、脂那等,一般出现在汉译佛教经典中。这一汉字词汇于9世纪初通过佛教交流传入日本。18世纪初,日本学者在学习兰学(荷兰学)时,将“支那”一词与西方词汇“China”对应起来,作为其在日语中的梵音译词。(China英音译词则为チャイナ)

支那人

在江户时代中期以后日本开始改对中国人称呼为支那人从甲午战争开始,因为侵略的关系增加的敌我意识,这词开始有蔑称的意思。第二次世界大战后日本政府接受中华民国政府的要求,媒体、教科书、公文、公务员对支那的称呼都禁止。

当今支那人在日语中是指中国内地的住民(不包括满州、蒙古、新疆、西藏、台湾等地),也可以指不包括台湾汉族的汉族。当今台湾要求正名的人士