SeniorNet is a non-profit site that develops..........翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 05:42:53
SeniorNet is a non-profit site that develops very quickly thanks to voluntary contributions from its 25 000 members and a handful of retirees who design the website and manage more than 200 discussion groups set up on the network.

1.帮我翻译下;
2.这个是什么句型?
3.我想问下,who design the website and manage discussion group的人是单指retiree还是指25 000个members,或者都包括他们?
谢谢各位!

1:夕阳网是一个非盈利性的网站,发展的非常迅速得益于25 000个成员的自愿捐款和很多设计网站并管理网络上超过200多个讨论小组的离退休的同志。
2:条件状语从句。
3:who design the website and manage discussion group的人是单指a handful of retiree。这些人可能也在25000内,也可能捐款了,25000的数字也许包括他们,但是这里单指设计和管理网站的他们。

原文没有断句,我就逐句翻译一下吧。
SeniorNet是一个发展非常快速的非营利性网站,(其快速发展)得益于来自一起设计了此网站并管理着超过200个在线讨论组的2万5千会员和一些退休人士的义务贡献

这么复杂的句子包括了很多的分句。
第一个分句是定语从句吧。
第二个分句没认出来……不好意思,不碰中文的语法书很久了……

who who design the website and manage discussion group应该是包括那两种人的。不过乍一看之下很容易就认为是仅指retiree的。只是联系到此句的意思,应该不只要感谢retiree的功绩,而且想来members也应该有参与管理这些网站的。关键还是要看实际情况是怎样的。如果只是retiree在设计和管理,那这个分句就自然仅指retiree了。

1 老年人网络是一个非盈利性的网页。它发展十分迅速,都是因为该组织25000成员以及少数退休人员的努力,他们又设计网页又在网上开了数200次的小组讨论会。
2 简单句
3 包括retirees和25000members

1.翻译软件可以翻译 我不想打开..何况也不需要翻译.

2.不知道这个句型用中文怎么说 用英文说是

"compoud-complex sentence"

3.指代retiree... who都之前相邻着它之前的那个

回答完毕

seniornet是一个发展迅速的非赢利网站,这要感谢来自于它的25000个成员以及少数退休人员作出的自愿的贡献,他们设计了这个网