男の人が女の人と话しています。いま部屋はどうなっていますか。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 12:04:58
男の人が女の人と话しています。いま部屋はどうなっていますか。
女:部屋の雰囲気は変わったけど、前のほうが。。
男:おいおい、ベッドを中央にするっていったのは、君だぜ。
女:でもなんだか、おちつかなくって。それに椅子が二つあるのに、ソファ何か买うんじゃなかった。
男:まあ、そう言うなよ。しばらくこれでやっていこうよ。
いま部屋はどうなっていますか。

请高手翻译一下
这是一道听力题,大家看着文字反复研究都搞不清楚意思,那听力也只能瞎撞了。实际上就是这句话如何理解:ソファ何か买うんじゃなかった。
听力的关键部分,实际上就是或者一个单词,或者一个句子。

男の人が女の人と话しています。いま部屋はどうなっていますか。
一对男女在说话。现在,房间里怎么样?

女:部屋の雰囲気は変わったけど、前のほうが。。
房间的气氛是变了,不过觉得不如从前。。
男:おいおい、ベッドを中央にするっていったのは、君だぜ。
喂,说把床摆在中间,可是你啊。
女:でもなんだか、おちつかなくって。それに椅子が二つあるのに、ソファ何か买うんじゃなかった。
不过总觉得有些别扭。而且已经有两把椅子,我们不应该买什么沙发的。
男:まあ、そう言うなよ。しばらくこれでやっていこうよ。
哎,别着么说。 暂时先这样把。

现在,房间里怎么样了?

至于「ソファ何か买うんじゃなかった」中的「○○するんじゃなかった」是,做某件事以后,自己知道不应该做的时候用的。有点后悔的语气。像「早知今日,何必当初」。
「あんた何か好きになるんじゃなかった!」みたいな(#^_^#)

其中的「何か」,是加上单词(名词)后面时,表示贬义。

「こんな仕事なんか大嫌い」
「あなたなんかに分かるものですか!」
「お金なんかこの世からなくなってしまえばいい」等等。

つまり、今部屋の中は、
ベッドが中央にあり、椅子が2脚と、さらにソファがあります。

这题【ソファ何か买うんじゃなかった】是【早知道就不买沙发了】的意思,这个句型很少有人知道,国内教科书很少会写,但这句的确的确是日语的地道用法。 【动词原型+ んじゃなかった】表示【早知道就不···】的意思。
我可以肯定!!!!!!!!

其中的【何か】只是个语气词,本身其实是【なんだか】的口语体,但目前现实生活中用法渐渐失去了它的本意【总觉得,我有那种感觉】,渐渐相当于我们中文的【那个,恩】的意思,可以不翻。

其他句子对楼主应该没有什么障碍,我看了一下上面人的回答,楼主可以参照第三楼。这段对话的精髓就在【ソファ何か买うんじゃなかった】这个地道表现上。
但愿能给楼主帮助。

男の人と女の人が话しています。女の人は、始めに何をしますか。 男の人と女の人が话しています、どうして部屋が寒いのですか。 男の人と女の人が话しています。二人はいつあいますか。 男の人と女の人が电话で话しています。女の人はどの写真がほしいと言っていますか。 女の人と男の人が电话で话しています。女の人はどうすることにしますか。 男の人と女の人がお茶を饮みながら话しています。女の人のお茶の入れ方はどれですか。 男の人一人と女の人二人が来周の仕事の相谈をしています 男の人と女の人が话しています。この人たちが话している问题は何「まだ」ですか。 男の人と女の人が剧场について话しています。なぜこの剧场は引っ越すことになりましたか。 女の人と男の人が駅で话しています。二人はどうして约束通りに会えなかったのですか。