高手帮忙翻译下,谢谢,与专利有一点点关系

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 04:08:57
The prior art which we have to overcome is EP 1 394 024. This document is available only in the German language, although the Examiner has set out his interpretation of its disclosure in paragraph 1 of the Written Opinion. Without considering the prior art in detail it appears that the Examiner accepts that an allowable claim would result if Claim 1 were to be amended by incorporation of the subject matter of either claim 5 or Claims 6 and 7. Alternatively, independent Claim 13 could form the basis for an allowable claim.
谢谢你的回答,不过我觉得不是太满意,不好意思!
补充一下,The prior art 不知道是否可以解释为“领先技术?”因为涉及的是技术文档。

事先艺术,我们要克服的EP是1394024。本文件仅适用于在德国的语言,虽然检验已阐述了他的解释,其披露的第1段的书面意见。没有考虑之前,艺术,详细看来,考官同意允许将导致索赔,如果索赔1被修订,纳入此事的任何索赔5或索赔6和第7 。另外,独立的索赔13 ,可以形成的基础,允许索赔。

一楼直接用的翻译软件吧?prior art是“现有技术”,相当于德文的“Stand der Technik”。
全文翻译如下:
“我们所要克服是针对现有技术EP1394024的指摘。该文献只有德文文本,而审查员在审查意见的第一段中已对其公开内容进行了解释。无须考虑该现有技术的具体内容,审查员似乎可以接受通过结合权利要求5或6以及权利要求7的主题对权利要求1进行的修改。或者,独立权利要求13可作为能够被接受的权利要求的基础。”

我没有逐字翻译,这是国外律师对答复审查意见通知书的建议,意思是可以通过把权利要求5或6以及权利要求7的附加技术特征写入到独立权利要求1中来克服审查员所指出的新颖性、创造性的缺陷,或者删除权利要求1-12,把独立权利要求13作为要保护的主题。