急求诗歌翻译(校对)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 16:02:24
Golden autumn already to
Cicada's sound have not hidden
Season singer
long call On high tree branches
Crickets whispering,
occasionally in a low voice
Warm sunshine
Show off its brilliance
"Ao, see, ah, such a beautiful day"
"Ao, looked that the day is so warm"
To looks for a corner to sing
Autumn wind twinkling, some leaves in fall, "Sha Shasha"
That Season Singer
Some crickets
Is called as by the autumn
Poet

金秋已至
蝉声未隐
季节的歌者
在枝头长鸣
蟋蟀们偶偶窃窃
阳光暖暖
炫耀光芒
“太阳多么温暖”
“嗷,看啊,日子如此温馨”
找一个角落歌吟
秋风刹起,树叶沙沙沙落地
季节的歌者
一些蟋蟀
被秋天称作
诗人

long call On high tree branches :
在高枝婉转长鸣

Crickets whispering,
occasionally in a low voice
蟋蟀们喁喁私语

Warm sunshine
Show off its brilliance
暖阳,闪烁着金芒

"Ao, see, ah, such a beautiful day"
"Ao, looked that the day is so warm"
噢,看啊,多美的黎明
噢,日子是如此的惬意温馨

To looks for a corner to sing
Autumn wind twinkling, some leaves in fall, "Sha Shasha"
找寻一个角落浅吟低唱
秋风骤起,落叶沙沙飘零

That Season Singer
Some crickets
Is called as by the autumn
Poet
季节的歌咏者
一些蟋蟀
被称为秋之诗人

金秋已至
蝉声未隐
季节的歌咏者
在高枝婉转长鸣
蟋蟀们喁喁私语
暖阳,闪烁着金芒
噢,看啊,多美的黎明
噢,日子是如此的惬意温馨
找寻一个角落浅吟低唱
秋风骤起,落叶沙沙飘零
季节的歌咏者
一些蟋蟀
被称为秋之诗人

大人翻译的已经不错了,我只是略加校对修饰,一些我觉得翻译不合理的地方都重新翻过了,希望大人看看吧。英语翻译有时也需要相当的文学修养才能更加精彩生辉哦,o(∩_∩)o...

不用校了,You're the best!